Все авторы сборника - офицеры и солдаты Ограниченного контингента советских войск в Афганистане, принимавшие участие в боевых действиях. Каждый рассказ - настоящая "окопная проза". Мне посчастливилось стать участником этого проекта - и как снайперу в моем афганском прошлом, и как главе Союза луганских писателей. А главное - как консультанту молодых переводчиков, не знающих сленга далекой войны...
Отрывки из сборника с моими ремарками хочу предложить читателям "Родины".
Рядовой Павел Андреев
(рассказ "Самый легкий день был вчера")
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языкеОн подорвался на противопехотной мине под Кандагаром. Несколько клинических смертей, потеря обеих ног, многолетняя одиссея по госпиталям и больницам, полтора десятка операций... Сегодня это успешный военный писатель, преуспевающий менеджер, любитель пеших туристических маршрутов и баскетбольных баталий...
"Белые стены, белые простыни. Покой и тишина. Об этом он мечтал все время службы. Сейчас это воспринималось совсем иначе. Рядом сидел комбат. Пришедший с ним замполит роты принес новую парадку, тельник, берет, знаки, два ЭрДэ, набитые кандагарскими гранатами, инжиром, яблоками, лимонадом "Си-Си".
"Вот здесь в пакете 500 чеков. Это тебе от батальона, на первое время", - комбат положил на подушку простой солдатский конверт.
"Чем будешь заниматься на дембеле, сынок?" - спросил комбат.
Стараясь выглядеть бодрым, он ничего другого не придумал, как ответить: "Буду табуретки делать и на базаре продавать".
Жгучая боль в ногах импульсом ударила по контуженной голове - комбат резким движением поднял его за простыню, обернутую вокруг обрезанного тела: "Узнаю, сержант, что ты чмонеешь на гражданке как хлястик, - лично приеду и урэкаю тебя, понял? Запомни, сынок, самый легкий день был вчера! Война для тебя только начинается..."
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языкеПеревод этого фрагмента с "русского на русский" занял у меня около двух с половиной страниц. Дело даже не в "парадке" (парадной форме), "ЭрДэ" (рюкзак десантника) или "чеках" с лимонадом "Си-Си". Переводчикам было непонятно решительно все - от помощи замполита до угроз комбата. Как впихнуть бездну смыслов в традиционные лексические конструкции, донести до англоязычного читателя - ведь в сборнике 11 таких авторов и около 40 рассказов...
Гвардии сержант 56-й отдельной десантно-штурмовой бригады Артем Шейнин
(рассказ "Гришин")
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языкеСегодня он известный российский телеведущий. Но мало кто знает, что Артем -десантник из легендарной 56 одшб, гвардии сержант ВДВ. Уже в разгар своей блестящей телевизионной карьеры, в 2011 году, он инкогнито едет в Афган и вместе с бандой самых настоящих "духов" поднимается зимой на трехкилометровый перевал Сата Кандав в провинции Пактия. Для чего? Чтобы развернуть там знамя своей десантно-штурмовой бригады.
"В наступившей резко тишине еще более отчетливо и нестерпимо звучит, бьется в холодном воздухе этот крик, визг, вой. Не знаю, как назвать это, но звук нечеловеческий. Никогда ни до, ни после не слышал я такого. Я встаю, инстинктивно разворачиваюсь на этот крик и вижу, что на земле лежит какое-то землисто-серое существо. Фокусируюсь еще немного - вот обрубок ноги и кровавые ошметки выше того места, где должно быть колено. На все это уходят секунды. За эти секунды к лежащему уже подбегают Плотников с кем-то еще, а я понимаю, что лежащий на земле это Гена Гришин".
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языкеПервичный перевод сборника на английский сделали 21 преподаватель и свыше 50 студентов Горловского института иностранных языков под руководством ректора, доктора филологических наук, профессора Светланы Кочетовой. А шлифовала тексты уроженка Донбасса Ирина Василенко. В советскую бытность она защитила кандидатскую по филологии, а потом четверть века преподавала в университете штата Виктория (Мельбурн). Профессор философии, Ирина неимоверно далека от афганских реалий тридцатилетней давности. Но еще более далеки от них англоязычные читатели. Ирина понимала это лучше, чем кто-либо. И не задумываясь взялась помогать землякам-донбассовцам.
Военный разведчик Александр Карцев
(рассказ "Великий французский писатель")
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языкеНыне Саша - известный московский фотохудожник. А Ирина Василенко призналась, что каждый раз плакала, открывая его рассказ, в котором нет ни одного выстрела или взрыва. Помню, как мы с ней уперлись, переводя слово "цинкач". Проблема в том, что английский эвфемизм "full metal jacket" (железный ящик") несет слишком много смыслов, а в этом сборнике нам нужен был единственный...
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языке"Папку убили душманы. Так сказал военный, что привез большой железный ящик, в котором, по его словам, лежал папка. Поверить в это было трудно. Но когда мамка заплакала так, как не плакала никогда раньше, навзрыд, он поверил. Поверил в то, что случилось что-то очень плохое. Но через несколько дней папка все равно приедет домой. Скажет, что доктора все напутали. А на самом деле он - живой.
Через три дня дяденьки на кладбище закопали в землю железный ящик. Все вокруг были в черном и плакали. Мамка тоже была в черном. И лицо у нее было черным. Но она не плакала. Хотя все ее об этом просили. А папка больше не приезжал...
В тот день Сережка решил, что убьет всех душманов. Но потом подумал, что душманы тоже могут быть чьими-то папками. Он не хотел, чтобы мальчишки в какой-то далекой стране оставались без отцов. Без папки - плохо. Подумал и решил: когда вырастет, никого убивать не будет".
В Луганске издали книгу рассказов афганцев. Впервые на английском языке