Авторы статьи - Сергей Девятов, Валентин Жиляев и Владимир Невежин - отмечают, что процесс отбора на конкурсной основе вариантов текста и музыкального сопровождения Государственного гимна СССР, утвержденного взамен "Интернационала", был подробно изучен в предыдущие годы.
А вот вопрос популяризации за границей Гимна "Союз нерушимый…" на завершающем этапе Великой Отечественной войны до последнего времени оставался практически не изученным. Окончательной датой утверждения гимна авторы называют 20 декабря 1943 года. С этого момента начался не менее значимый этап его распространения.
"Следует отметить, что процесс популяризации гимна в союзных странах имел определенную специфику, - пишут они. - Если в Великобритании интерес к нему возник после утверждения на высшем государственном уровне лично со стороны премьер-министра Уинстона Черчилля, то в Соединенных Штатах этот интерес проявили представители руководства общественных организаций, с которыми Москва поддерживала активные связи, а также американские СМИ и рядовые граждане".
Одним из каналов популяризации Гимна СССР стала личная секретная переписка Черчилля со Сталиным. Британский лидер 29 декабря 1943 года писал советскому вождю: "Если Вы перешлете мне ноты нового советского русского Гимна, я бы мог позаботиться о том, чтобы Британская Радиовещательная Корпорация (сейчас - BBC) передавала его во всех случаях, когда будут передаваться сообщения о важных русских победах".
Видную роль в деле выполнения данной просьбы сыграло посольство СССР в Англии, которое возглавлял Федор Гусев. Из документов той поры стало известно, что Черчилль "очень заинтересовался новым советским гимном и уже дал указание BBC передать гимн по радио".
Премьер-министр Великобритании Уинстон ЧерчилльРешением задачи по ознакомлению с новым гимном союзников по антигитлеровской коалиции занимались сотрудники Народного комиссариата иностранных дел. Сохранившиеся документы дают основание предположить, что Сталин лично инициировал рассылку не только нот, но и текста нового Гимна СССР за границу. 13 января 1944 года они были посланы в посольства и миссии ряда иностранных государств, включая Великобританию и США.
В Штатах наибольший интерес проявили не официальные власти, которые опасались продвижения под видом гимна "идей коммунизма", а общественные организации, прежде всего Russian War Relief, Американский фонд военной помощи России, возникший в сентябре 1941 года.
Для перевода гимна было создано несколько комиссий, работу которых курировала Главная комиссия. Было важно, чтобы перевод на английский язык точно донес до иностранцев посыл гимна.
Однако США через посольство известили СССР "относительно намерений некоего американского музыкального издательства в ближайшее время опубликовать новый Гимн Советского Союза в произвольном переводе поэта Унтермайера". Также был предложен перевод Герберта Маршалла, но в Москве сочли, что Маршалл своим переводом "на три четверти извращает смысл гимна".
"В нашем распоряжении пока нет сведений о том, какой именно вариант перевода Гимна СССР на английский язык был выбран для дальнейшей работы на совещании 6 мая 1944 года: одержал победу Маршалл или предпочтение было отдано тексту Майского, Бородина, Маршака и Чуковского? Скорее всего, "советский" перевод и стал основополагающим для рассылки в союзные страны", - резюмируют авторы исследования.