Согласно исследованию, опубликованному в журнале New Testament Studies, обнаруженный текст является одним из самых ранних переводов Евангелий и позволяет по-новому взглянуть на толкование 12-й главы Нового Завета (от Матфея, глава 12, стих 1).
Фрагмент интересен также тем, что относится к "старосирийской версии" Библии, известной как Пешитта. Сохранилось всего два манускрипта этой версии, и в каждом из них имеются пробелы. Одна из рукописей с этим переводом находится в Британской библиотеке, а вторая - в монастыре Святой Екатерины на горе Синай.
Но самое любопытное в этом открытии - это то, как отличается сирийский перевод 12-й главы Матфея от традиционного греческого текста. В греческом оригинале говорится, что Иисус с учениками шел по засеянным полям в субботу, его ученики "взалкали, начали срывать колосья и есть". В сирийской версии эти же строки звучат гораздо более подробно: "ученики начали собирать зерна, растирать их руками и есть". Такая деталь может показаться мелочью, но она меняет не только восприятие этого события, но и само понимание того, как различные версии Библии адаптировали и передавали одни и те же события.
Манускрипт датирован учеными первой половиной VI века. В то время пергамент был настолько дорогим, что переписчики использовали страницы несколько раз, стирая старые тексты и записывая новые. Этот метод переписывания называется палимпсестом. Мощь современных технологий, таких как ультрафиолетовая фотография, позволяет "разгадать" такой текст, скрытый под веками и слоями старинных записей.
Пешитта - старейший сохранившийся сирийский перевод Библии. Перевод части Ветхого Завета с еврейского языка был выполнен еще в II веке н. э., а часть Нового Завета переведена с койне - так называемого "общего греческого диалекта" - в начале V века. Этот перевод до сих пор используется в христианских общинах, исповедующих сирийскую традицию.
Выставка "Романовы и Папский престол: 1613-1917. Россия и Ватикан"