Иностранные авторы о Петре I
Среди бумаг Кабинета Петра Великого сохранилось немало прижизненных панегириков российскому монарху, причем большинство из них было написано иностранцами на немецком, французском, итальянском языках и латыни. Например, в 1709 г. Б. Вегеций и другие авторы поздравляли царя с Полтавской победой в стихах и прозе на латыни и немецком языке, а в 1716 г. Бернгарди посвятил Петру Алексеевичу кантату в честь его прибытия в Копенгаген на итальянском языке. За 1715-1724 гг. накопилось тринадцать листов поздравительных панегириков от самых разных лиц на немецком языке, причем уже не только Петру I, но и его супруге Екатерине I, коронованной императрице1. Таких, "дежурных" слащавых, с явным оттенком подхалимажа панегириков было много в век Просвещения (примерно конец XVII - XVIII в.в.).
Однако попадаются и совершенно иные по характеру и стилю изложения документы о Петре, причем некоторые тексты даже не имеют авторства, как, например, отзыв "некоего господина" о деяниях Петра I, присланный Конону Зотову и переданный последним Кабинет-секретарю А.В. Макарову 1 октября 1717 г. на французском языке. Но самым выдающимся сочинением, посвященным анализу личности и биографии преобразователя, была, вероятно, журнальная статья Ричарда Стила, появившаяся в английском журнале "Спектейтор" ("Зритель") в 1711 г. и переведенная на русский язык под названием "Параллель между Людовиком XIV и Петром Алексеевичем, царем Московии, касательно славы"2. Интерес вызывает и сама эта довольно обширная статья, и ее перевод с английского на русский язык, и, конечно же, реакция Петра Великого на это сравнение его как личности и правителя огромной страны с "королем-солнцем" Людовиком XIV.
Кто такой Ричард Стил?
Ричард Стил был хорошо известным в Великобритании, как, впрочем, и во всей Западной Европе издателем и автором журнальных статей, эссе и памфлетов, а также драматургом, написавшим несколько сатирических и мелодраматических пьес. Часть этих произведений он создал в соавторстве со своим другом детства и юности Джозефом Аддисоном, хотя, как правило, журнальные тексты писал именно Стил: из 271 статьи в журнале "Зритель" перу Стила принадлежали 188, и только 36 были написаны совместно с Аддисоном. Ричарда Стила считают одним из первых английских просветителей, призывавших разоблачать все показное и фальшивое как в человеке, так и в обществе в целом, срывать маски, обнажать притворство, а также стремиться к простоте, начиная с одежды и заканчивая речью и поведением. Именно такую позицию занимали Стил и Аддисон в издававшихся ими журналах: "Татлер" (1709-1711), "Зритель" (1711-1714) и "Гардиан" (1713).
Особенностью журнала "Зритель" было предпочтение, отдававшееся жанру эссе с декларируемой сатирой на пороки, но не на лица. Об этом не раз издатели журнала писали на его страницах: "Бичевать пороки, не задевая людей"3. Заметим, кстати, что большая поклонница Англии Екатерина Великая в 1770-е гг. начинала издание сатирических журналов с такой же позиции - давать сатиру на нравы и пороки, но не называть имена конкретных носителей бичуемых пороков.
Почему же Ричард Стил отказался от декларируемого подхода и раскритиковал Людовика XIV, доказывая превосходство над ним Петра I? Ответ на этот вопрос кроется в личности самого Стила - офицера кавалерии с 1697 г., начинавшего свою литературную деятельность еще в 1701 г. с брошюры "Христианский герой", в которой он сравнивал показное и реальное мужество мужчин. Покинув военную службу в 1705 г., он целиком посвятил себя журналистской и просветительской работе и в 1713 г. стал членом парламента. Уже в первом журнале, издававшемся совместно с Д. Аддисоном - "Татлер", - он стремился разоблачать фальшь и показное величие аристократии. Поэтому его желание разоблачить фальшивую, как он считал, славу Людовика XIV было закономерным.
Чья слава настоящая?
Отметим, что французский король Людовик XIV, получивший прозвание "король-солнце" после того, как исполнил роль солнца в балете в 1653 г., являлся самым популярным монархом Европы во второй половине XVII - начале XVIII вв. Во время своего царствования он добился единства Франции, укрепления ее военной мощи, расцвета культуры. Он имел самый пышный двор, для содержания которого был построен знаменитый Версальский дворец. Посетивший Версаль в 1717 г. Петр Великий был очарован им и захотел построить свой Петергоф, во всем превосходящим Версаль.
По каким же чертам характера, позициям и поступкам сравнивал журналист Людовика XIV и Петра I? Прежде всего Стил отмечал стремление к роскоши французского короля и стремление к простоте российского монарха, противопоставлял изнеженность первого и трудолюбие и работоспособность второго. Далее шло описание безнравственности, преступных завоеваний и постоянного стремления к славе, двигавшего всей жизнедеятельностью Людовика XIV. Они противопоставлялись скромности, подлинной заботе Петра Великого о развитии своей страны, в особенности наук и искусств. Людовику XIV были присущи, по словам Стила, "величание богатств, суетная пышность екипажей... и забытие умеренности, добродетели, которые и самой нацыи были на руку"4, а сам французский король "допустил воздвигати статуи в честь своих великих исправ, великолепия и мужества и тешить себя посреде единого двора, иже потоплен в сладострастии и в роскошных прохладах"5.
Сцены из жизни Петра I на гравюрахНапротив завоевания Петра Великого, полезные и с умом использованные. Смирение заставило царя путешествовать по Европе в 1697-1698 гг. инкогнито. К тому же он имел любовь к механическим ремеслам и хотел приобщить Россию к Просвещению - "побуждением единого своего остроумия и возведением очес окрест себе самого... оставил престол свой ради восприятия за компанию истинного пути к славе водящего и ради присмотрения всех полезных художеств с намерением како бы обучить и своих честных подданных"6.
Вывод, который из этого сопоставления делал Ричард Стил, звучал так: Петру I "по его трудам искусного опыта и мужеству досталась бессмертная слава". Читателям и без этих ярких заключительных слов было понятно, что слава Людовика XIV показная и, по сути, насквозь фальшивая, а слава русского царя - подлинная и настоящая.
Скромная реакция Петра Великого
Вскоре после появления этой статьи в английском журнале она была переведена на другие европейские языки и в том числе на французский и на русский. Русский перевод попал в руки самого Петра Великого, который наверняка был польщен такой оценкой своей персоны, но, по свидетельству французского офицера на русской службе Вильбоа, якобы сказал, что "параллель несправедлива. Людовик XIV более во многих случаях выказывал величия; превзошел я его лишь в одном: я своих попов заставил пойти на мировую и к послушанию принудил, а он своим во всем покорился"7.
В такой оценке Петра Великого нет ничего удивительного: он просто еще раз доказал свою скромность и стремление к правде. Российский монарх побывал во Франции уже после смерти Людовика XIV в 1717 г., видел знаменитый Версаль и другие достижения эпохи "короля-солнца" и даже поставил перед собой цель сделать Петергоф лучше Версаля.
Кто переводчик?
Вопрос о том, кто же и когда перевел статью Ричарда Стила и направил этот перевод в Кабинет Петра Великого, остается пока что открытым. На сегодня известно три сохранившихся перевода "Параллели..." на русский язык. Один из них принадлежит знаменитому поэту В.К. Тредиаковскому, второй - неизвестному переводчику, но оба они сделаны уже после смерти Петра Великого и хранятся в Архиве Академии наук8. Tретий перевод, которым мы и пользовались, сделан при жизни императора и находится в Кабинете Петра Великого в Российском государственном архиве древних актов. Однако имени переводчика на нем не имеется. На наш взгляд, можно сделать убедительное предположение, кто был этим переводчиком и передал перевод статьи Петру Великому вскоре после ее публикации.
Вероятнее всего, "Параллель" была прочитана на английском языке в журнале "Зритель" тем человеком в Санкт-Петербурге, который выписывал и получал этот журнал в 1711 г. Таким человеком был Яков Вилимович Брюс, сподвижник Петра Великого, возглавлявший русскую артиллерию, а также Берг-коллегию, Мануфактур-коллегию и ряд других учреждений. При этом он почти постоянно переводил или редактировал и правил по заданию царя научную, техническую и справочную литературу, касающуюся математики, геометрии, артиллерии и других наук и даже составил русско-голландский и голландско-русский словарь9.
Брюс был одним из самых образованных людей своего времени, владел несколькими иностранными языками, особенно любил читать английские книги. Он почти год прожил в Англии в 1698 г., часто бывал в Западной Европе, выполняя задания Петра Великого. В 1711 г. именно он нашел в Кенигсберге Радзивилловскую летопись и передал ее В.Н. Татищеву, убеждая последнего заняться написанием истории России. В его библиотеке насчитывалось 1500 томов книг. В России вплоть до 1917 г. получил широкое распространение "Брюсов календарь", названный так потому, что его печатали в первой московской гражданской типографии под надзором Я.В. Брюса.
Правда, в народе его считали чернокнижником и называли "колдуном с Сухаревой башни" из-за создания обсерватории на Сухаревой башне в 1702 г. и занятий астрономией, столь необходимой для будущих мореплавателей Навигацкой школы, которую он возглавлял.
Брюс получал несколько журналов из Европы, которые сохранились в его библиотеке, завещанной ученым Академии наук вместе с собранием картин, древностей, монет и "Кабинета курьезных вещей" в 1735 г.10 Брюс был давним другом Петра Великого и потому не поставил своего имени в переданном царю переводе прославлявшей того статьи. Сделал он это, видимо, позже, поскольку в переводе именует Петра императором, а такой титул преобразователь России принял на себя в ноябре 1721 г. А быть может, перевести хвалебную статью Брюса попросил и сам Петр I, но этого мы уже не узнаем.
- 1. РГАДА. Ф. 17. N 132. Л. 1-7; N 139. Л. 1-2; N 141.
- 2. РГАДА. Ф. 17. N 206. Л. 1-2.
- 3. Англия в памфлете. Составитель, автор предисловия и комментария И. Шайтанов. М., 1987. С. 20, 23, 26.
- 4. РГАДА. Ф. 17. N 206. Л. 1 об.
- 5. Там же.
- 6. Там же. Л. 1 об.-2.
- 7. Villebois F.-G. de. Memoire secret pour servir a l histoire de la cour de Russie. Paris, 1853. Р. 35.
- 8. Левин Ю.Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века // Эпоха просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 80-83.
- 9. Подробнее см.: Черная Л.А. Яков Брюс и его переводческая деятельность // Переводы и переводчики в России XVI-XVIII вв. 2-я ][Международная конференция. М., 2021. С. 84-87.
- 10. РГАДА. Ф. 17. N 3. Ч. 1. Л. 174-175.