издается с 1879Купить журнал

"Соня в царстве дива" Льюиса Кэрролла стала доступна в сети

14 февраля 2025

Российская национальная библиотека (РНБ) представила в открытом доступе оцифрованную версию первого русского издания волшебной сказки "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла. Оно удивило своим названием и переводом.

Первое издание "Алисы" в России подвергли жесткой критике.

РНБ

Первое издание "Алисы" в России подвергли жесткой критике.

Электронную версию необычной книги РНБ разместила на своем сайте в честь 160-летия первой публикации "Алисы в стране чудес", вместе с другими старинными изданиями этой сказки. Впервые в России ее издали в 1879 году. Она вышла в Москве под названием "Соня в царстве дива".

"Переводчик предпочел остаться анонимным, и доподлинно его личность не установлена, - пояснили в РНБ. - Впрочем, и имени автора на титульном листе этой публикации найти не удастся. В издании использованы 14 рисунков Джона Тэнниеля - первого иллюстратора "Алисы…" (и это тоже не указано в книге)".

Измененным оказалось не только название, но и имена персонажей, словно неизвестный переводчик пытался адаптировать английскую сказку под русскую действительность. Уже из названия понятно, что в русской версии издания Алиса стала Соней.

Не обошел своим вниманием переводчик и других ключевых персонажей. Так, Шляпник в первой русской версии именуется как Враль-Илюшка, Мартовский Заяц - Заяц косой, Червонная Королева - Червонная Краля, а Чеширский Кот - Сибирская кошка.

"Спустя 150 лет и множество попыток переложений текста на русский и другие иностранные языки исследователи скажут, что перевод имен действующих лиц и названий глав является одной из сложнейших задач при переводе сказки, - говорят в РНБ.

Льюис Кэрролл очень активно использовал в тексте метафору, игру слов, остроты, иронию, фольклор, каламбуры и зашифрованные отсылки на прототипы своих персонажей".

Издание "Ани" вышло ярким, красочным. Фото: РНБ

Кэрролл давал своим персонажам не случайные имена, поэтому переводчики сталкивались с большими трудностями. За некоторыми именами угадываются целые пласты национальной истории и национального сознания, что крайне сложно передать при переводе на язык другой нации, у которой имеется своя собственная история. Кроме того, следует учитывать и определенную разницу в чувстве юмора, которая наблюдается у разных народов.

Возможно, этим и руководствовался первый переводчик, но со своей задачей он не справился. Первое издание "Алисы в стране чудес" в России подвергли столь жесткой критике, что о сказке в дальнейшем забыли на целых 29 лет.

"Второй раз книга была опубликована в 1908 году под названием "Приключения Ани в мире чудес", и была составлена Матильдой Гранстрем, - информирует РНБ. - Издание вышло ярким, красочным - со 152 цветными иллюстрациями английского художника Чарльза Робинзона.

И здесь мы видим, как составитель изменила имена персонажей. Алиса стала Аней, другие английские имена также превратились в русские. Мартовский Заяц - Болтун-Заяц, Чеширский Кот - Кот-Скалозуб. Обратите внимание и на названия глав - "Слезный прудок", "Бестолковое общество" (теперь мы скорее узнаем ее как "Безумное чаепитие"), "Аня умнее всех" ("Алиса дает показания")".

Впрочем, в том же 1908 году в журнале "Задушевное слово" вышел перевод Александры Рождественской под названием "Приключения Алисы в волшебной стране", где не только главной героине, но и многим другим персонажам удалось сохранить свои имена.

В 1909 году вышел перевод Поликсены Соловьевой под названием "Приключения Алисы в стране чудес", с иллюстрациями Джона Тэнниеля, иллюстрировавшего и первое английское издание сказки. Еще один перевод сказки появился в 1913 году в сборнике "Английские сказки". Исследователи приписывают его Михаилу Чехову, брату знаменитого писателя Антона Павловича.

Подпишитесь на нас в Dzen

Новости о прошлом и репортажи о настоящем

подписаться