Во Франции его называли "Монтенем, Бальзаком и Флобером своего народа", Хемингуэй после литературного дебюта прислал ему поздравительную телеграмму. Трудно поверить, но родившийся 95 лет назад в чукотском поселке Уэлен будущий классик русской литературы Юрий Рытхэу до восьми лет не разговаривал по-русски.

РИА Новости
Писатель Юрий Сергеевич Рытхэу, сентябрь 1972 года.
"Заполярный Маркес" из Уэлена
Справедливости ради следует заметить, что дата рождения писателя весьма условна. Сам он вспоминал, что выбрал ее при получении паспорта: понравилось, что день рождения будет совпадать с Международным женским. Тогда же у юноши появились русские имя и отчество. Ведь при рождении мальчика назвали Рытгев, что на чукотском языке означает "забытый" или "неизвестный". Юноша попросил сутки на размышление, и на следующий день в паспорт было вписано Юрий Сергеевич Рытхэу.
По одной версии так звали начальника паспортного стола, по другой знакомого приятеля-геолога. А немного видоизмененное чукотское имя стало фамилией.
Шаманское воспитание
Воспитанием будущего литератора занимался его дед-шаман. "Великий шаман Уэлена Млеткин - рассказывал позже Юрий Рытхэу - уникальный, удивительный человек. В юности проплававший несколько лет на американских китобойных шхунах, побывавший живым экспонатом на знаменитой Этнографической выставке в Чикаго, умевший читать и писать по-русски и по-английски, он выделялся своими способностями настолько, что ездил в Москву к всесоюзному старосте Калинину: просил оставить чукчей в покое и избавить их от советской власти. Дед был убит председателем Чукотского ревкома Хорошавцевым, когда я был совсем маленьким. Именно дед настоял, чтобы имя мне было дано исконно чукотское".
С юных лет Рытхэу мечтал учиться в ленинградском Институте народов Севера. Чтобы заработать на дорогу, трудился грузчиком, рабочим в геологической экспедиции, выходил матросом в Берингово море, участвовал в зверобойном промысле. А поступил в итоге в педагогическое училище в Анадыре. Тогда же состоялся и литературный дебют - небольшие публикации в газете "Советская Чукотка". Но в Анадыре Рытхэу встретился с ленинградским ученым Петром Скориком, который возглавлял лингвистическую экспедицию. Он и помог ему перебраться в Ленинград, где в 1949 году настойчивый чукча поступил на филологический факультет университета.
Позднее он так описывал свой первый день пребывания в городе на Неве:
"Августовским вечером я и мой друг, тоже чукча, прямо с поезда пройдя пешком весь Невский, постучали в двери Ленинградского университета. Открыл нам швейцар в форменной одежде и строго спросил: "Вы кто? Абитуриенты? Приходите завтра". Но мы тогда этого слова не знали и ответили: "Мы не абитуриенты, мы - чукчи". И эту ночь в Ленинграде нам пришлось ночевать на набережной Васильевского острова у подножья знаменитого сфинкса".
Слава
Еще студентом талантливый чукотский парень начинает активно печататься в периодических изданиях, переводит на чукотский язык произведения Пушкина, Толстого и Горького. В 1953 году издательство "Молодая гвардия" выпускает первый сборник его забавных и трогательных рассказов об односельчанах - "Люди нашего берега". 24-летнего Юрия Рытхэу принимают в Союз писателей СССР. А вскоре в издательстве "ИНОГИЗ" выходит первый сборник Рытхэу переведенный на английский язык, - "Старый Мэмыль смеется последним". В рамках культурной политики книга стала распространяться на Западе. В один прекрасный день молодой литератор получает именную телеграмму Эрнеста Хемингуэя: "Так держать, Рытхэу!"

Ленинград стал для него второй родиной. Книги издаются массовыми тиражами: "Время таяния снегов", "Чукотская сага", "Голубые песцы", "Конец вечной мерзлоты", "Самые красивые корабли". А писатель продолжает много и неустанно работать. Его минимальная норма - шесть страниц в день.
Международная слава приходит к Рытхэу в 1970-е, одновременно с успехом его дилогии "Сон в начале тумана. Иней на пороге". Его романы переводятся на десятки языков, удостаиваются премий в Италии и Франции. Писателя приглашают в американские университеты читать лекции, поскольку он свободно говорит и пишет по-английски. В составе советских творческих делегаций он бывает во многих странах мира, вступает в переписку с Габриэлем Гарсиа Маркесом, в Париже останавливается только у Марины Влади, там же успевает подружиться с будущим президентом Франсуа Миттераном.
А вскоре становится представителем СССР при ЮНЕСКО.
Возвращение в Анадырь
В постперестроечные годы Юрия Рытхэу в России перестают печатать, сам он чувствует себя "внутренним диссидентом". Юрий Сергеевич всерьез задумывается о переезде в Нью-Йорк и заключении контракта с National Geographiс. Но все меняется после встречи со старым другом Чингизом Айтматовым, который знакомит Рытхеу со швейцарским издателем Люсьеном Лейтессом. Благодаря его стараниям книги чукотского писателя стотысячными тиражами выходят в Германии, Франции, Италии, Нидерландах, Испании и Японии.
И лишь в начале нулевых, на средства тогдашнего губернатора Чукотки Романа Абрамовича, произведения Рытхэу вновь издаются в России. Последнее, "Дорожный лексикон", выходит в 2010 году уже после его смерти.

Скончался Юрий Сергеевич 14 мая 2008 года, похоронен на кладбище писательского поселка Комарово и погребен рядом с могилой жены Галины Петровны.
Через три года в центре Анадыря на постаменте, где прежде возвышалась фигура Ленина, был установлен бронзовый памятник писателю. А в 2019 году международный аэропорт Анадырь в столице Чукотского автономного округа получил имя Юрия Сергеевича Рытхэу.
Подпишитесь на нас в Dzen
Новости о прошлом и репортажи о настоящем