издается с 1879Купить журнал

Полное собрание "историй неудачника" XVIII века вышло в Петербурге

18:11

Самое полное собрание новелл китайского писателя Пу Сун-лина на русском языке издал Санкт-Петербургский государственный университет. Речь идет о новеллах "Странные истории из кабинета неудачника", презентация третьего тома которых уже прошла в стенах вуза.

Полное собрание знаменитого китайского сказочника выходит на русском языке впервые.

СПбГУ

Полное собрание знаменитого китайского сказочника выходит на русском языке впервые.

Как сообщила пресс-служба СПбГУ, полное собрание знаменитого китайского сказочника выходит на русском языке впервые, а его сочинения не имеют аналогов в европейской переводной литературе.

"Работа над переводом собрания сочинений Пу Сун-лина в СПбГУ ведется уже несколько лет, - отмечает пресс-служба университета. - Российские переводчики и редакторы проводят масштабное исследование: изучают канонические издания новелл, анализируют существующие переводы на русский язык, а также создают подробные научные комментарии".

Пу Сун-лин (1640-1715) писал свои новеллы под псевдонимом Ляо Чжай, что в переводе на русский язык означает "беседка рассказов". Он был видным ученым, всего выпустил более 400 новелл. Впрочем, некоторые историки считают, что его произведения "не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией фантастических китайских новелл VIII-IX веков в стиле сяошо".

То есть, ученый переложил на бумагу устные народные сказки о лисицах-оборотнях, бесах, колдунах и волшебниках. Его книга первоначально называлась иначе - "Гуй-ху чжуань" - истории о бесах и лисицах. Но затем название было изменено на "Ляо-чжай-чжи-и" - "Странные истории из кабинета неудачника".

Исследователи полагают, что Ляо Чжай черпал свои сюжеты также из даосизма, а насыщенный литературными условностями и цитатами материал был рассчитан не на широкую массу, а на очень узкий круг читателей.

Новеллы Ляо Чжай неоднократно переводились на иностранные языки. В рамках нового проекта эксперты СПбГУ решили подготовить полное академическое издание на русском, в которое вошли как ранее опубликованные переводы профессора Василия Алексеева, так и новые, недоступные ранее.

"До сих пор весь корпус рассказов Пу Сун-лина на европейских языках, в том числе и на русском, не публиковался полностью, без сокращений и с научными комментариями", - уточнила пресс-служба СПбГУ.

Первые переводы трудов китайского писателя были сделаны именно в Санкт-Петербургском университете. Первые переводы выполнил декан восточного факультета академик Василий Васильев (1818-1900), который переложил на русский язык пять новелл из свода "Странных историй".

Позднее профессор Василий Алексеев (1881-1951) не только перевел другие тексты, но и объединил новеллы в тематические циклы. Интересно, что в наши дни в период работы над переводами профессор Александр Сторожук и доцент Дмитрий Маяцкий посетили тот самый "кабинет неудачника", в котором трудился писатель, и встретились с его прямым потомком.

"Особое место в издании занимают примечания к новеллам, поскольку в каждое из произведений заложен определенный культурный контекст, понимание которого необходимо при чтении Пу Сун-лина, - подытожили в СПбГУ.

Благодаря работе экспертов Университета самое полное на данный момент собрание новелл китайского сказочника доступно русскоязычной аудитории с обширными научными комментариями".

Читайте нас в Telegram

Новости о прошлом и репортажи о настоящем

подписаться